13 nov. 2016

Aclaraciones sobre la traducciones.

Hola lectores.

El mensaje es para avisarles sobre unos inconvenientes que he tenido con las traducciones. pero es necesario explicarles como es el proceso que sigo a la hora de traducir un capítulo.

1. Busco en wuxiaworld (Versión de Fivestarspecialist) el capítulo, lo traduzco con google y luego copio la traducción en un archivo de texto (doc, odt).

2. Busco la versión del capítulo de Voidtraslation para traducirlo con google.

3. Empiezo la minuciosa edición del capítulo del archivo de texto, comparándolo con la traducción de la versión de Voidtraslation. Si encuentro partes confusas, pobre descripciones, nombres extraños (habilidades, técnicas, tesoros, lugares, etc.), me apoyo con la de Voidtraslation.

Es por ello que si leen en Wuxiaworld habrán diferencias en ciertos nombres, descripciones de las situaciones, entre otros poco importantes detalles de mi versión en español.

Ya aclarado esto. La versión de wuxiaworld es la base de mi traducción, y la de Void es el "maquillaje" que la "embellece".

Ahora, estoy en una molesta situación, ya que en Fivestarspecialist hasta ahora lleva hasta el 154, (aunque lo subieron hace poco y mi problema empezó desde el 152), así que he tenido que usar sólo la versión de Void, y eso es un problema, la traducción de Void no es mala ni mucho menos, sino que Fivestarspecialist acostumbra a traducir términos chinos (Jie Dan = Formación del núcleo, por ejemplo), su redacción es amigable, lo que me facilita las cosas (Casi siempre).

Void por otro lado, lo veo más informal, explico, aveces ocurren momentos en los que no se incluyen los suficiente detalles, para que la situación descrita sea clara y se sepa lo que ocurre (Aunque esto a veces también le sucede a FSS), y por ello he tenido que leer hasta diez veces, desglosar los párrafos, o traducir por separado algunas palabras, y así poder darle el sentido a lo que tengo ante mi,

Pero bueno, todo esto es para que se hagan una idea de lo que viene, como anotaciones no random, aclaratorias, "futuras revisiones y correcciones" y "quizás esto es lo que quiere decir".

Bien creo que eso es todo, bastante largo, creía que diez renglones serían suficientes, tan ingenuo ); .

Saludos.
PD: Fivestraspecialist inicialmente empezó a traducir desde el 180 hasta el 290, luego empezaron desde el primer capítulo.

PD2: Hoy, domingo en la tarde, publico hasta el 158.

PD3: Me gusta más FSS, pero prefiero tener ambas versiones a la mano, ya que las dos se complementan adecuadamente.

11 comentarios:

  1. Usted tomese su tiempo, nosotros aca solo seguiremos con F5 hasta romperlo xD,y aun si no le echa manita de gato le aseguro que aun asi lo leeriamos :D

    ResponderEliminar
  2. Syru amigo,camarada lolicon,compañero de armas ,presidente de frikismo. Yo te quiero y te respeto por eso te digo esto como compadres .
    Tu versión de xian nin es muy buena yo realmente la apresio como a ti yo te quiero amigo mio 💕💞💕 as como creas conveniente
    PD; la versión de void ase mucho que ya no traduce olvidala tu la de five.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. jajaj apoyo "Tu versión de xian nin es muy buena yo realmente la aprecio"
      lolicon jaja

      Eliminar
    2. Lolicon... hace años que no veo nada de eso :v.

      Sí, sé que void ya abandono la traducción hasta el 179. Pero mientras haya más versiones, La Esperanza no Desfallecera.

      No encontre uno con subtitulos para la versión original D:... mmm, quizas me haga mi video, de algo me serviran mis años de fansuber.

      PD: ¡Maldición! ¡Por qué no me dan mis 24 episodios! ¡¡POR QUÉ!!... Snif, elvideojuegos tiene tanto material, buenos personajes, la clasica historia del bien contra el "mal"... Que a mi modo de ver es sólo ena excusa para justificar una venganza.

      Los diseños y animación de Ufotable, mas TOP... oh, eso sería tan hermoso ~o~.

      Eliminar
  3. wow admirable que hagas todo eso gracias por tu gran trabajo y espero el capitulo con mucho entusiasmo

    ResponderEliminar
  4. Es cierto, comprendemos que no es fácil darle sentido después de dos idiomas hasta el español y se pierde tal vez algunos sentido que es lo que tu quieres recuperar con los dos editores pero insistimos que por mas q te apoyes en uno conocemos muy bien tu trabajo y es excelente, si le falta algo no importa nosotros solos tal vez le damos ese sentido que le falta y queda perfecto para nuestros ojos de lectores obsesionados y con un ligero y sensible tick con respecto al F5, asiq tu continua como quiera que tu versión sigue siendo la mejor.

    ResponderEliminar
  5. Yo solo diré que haces un estupendo trabajo con las traducciones, así que como siempre... Gracias!!!!!!!!

    ResponderEliminar
  6. Muchas gracias por la dedicación y esfuerzo que realizas para que cada capítulo sea entendible para todos nosotros, la verdad que gente como tu hay pocas, ya que el resto usa google y tal cual publica el capítulo de la novela x (sigo varias novelas y por eso lo digo)
    Asi que gracias por tu dedicación para mostrarnos una traducción optima

    ResponderEliminar
  7. gracias de verdad apreio el esfuerzo y trabajo que lleva traducir, espero continues y te deseo la mejor de las suertes XD

    ResponderEliminar
  8. Gracias por el esfuerzo y estupendo trabajo con las traducciones xD

    ResponderEliminar
  9. gracias por el esfuerzo segui asi
    plox :v

    ResponderEliminar